Fog Creek Software
Discussion Board




French translation needed...

Can someone tell me how to say this in French?

"This chapter has not yet been translated to French. You can read the original in English here."

Thanks :)

Joel Spolsky
Sunday, November 30, 2003

French is my third language.. but I used the fish to help me.
Babelfish that is, and I think it produced an ok text. Sounded good to me, but please do not used it until verified by a native French speaker.. :)

"Ce chapitre n'a pas été encore traduit au Français. Vous pouvez lire l'original en anglais ici."

"Detta kapitel är ännu inte översatt till Svenska. Orginalkapitlet på engelska kan läsas här"
would be the Swedish translation. :)

Fredrik Svensson
Sunday, November 30, 2003

Merci! As you may have guessed I've only got the first two chapters of UI for Programmers translated to French, and I decided it's better to post what I have than wait until everything is done...

Joel Spolsky
Sunday, November 30, 2003

Maybe n'été pas encore?

Joel Spolsky
Sunday, November 30, 2003

Presque, Fredrik.

Native French speaker speaking :

"Ce chapitre n'a pas encore été traduit en français. Vous pouvez lire l'original en anglais ici."

Pakter
Sunday, November 30, 2003

thanks! Those babelfish type programs often get the prepositions wrong...

Joel Spolsky
Sunday, November 30, 2003

(By the way, maybe I should submit my French translation of "Rub a dub dub")

Pakter
Sunday, November 30, 2003

No it should be like above. You use avoir before etre.
Traduit is the main verb. Été is passe compose, that requres avior in front. Otherwise you have to pick another form of etre.

Oh I saw Pakters note now. Use that..

Fredrik Svensson
Sunday, November 30, 2003

(But beware of native speakers. They sometimes have awful spelling...)

Pakter
Sunday, November 30, 2003

Done! The first two chapters are now available at http://french.joelonsoftware.com .

Joel Spolsky
Sunday, November 30, 2003

You meant :  "översatt till franska", Fredrik ;-)

Pakter
Sunday, November 30, 2003

Hehe, no I actually meant "svenska" (Swedish), since I was hoping for swedish translations..
Then I saw there were already some.
http://swedish.joelonsoftware.com/

How come you know Swedish ? Babelfish does not have Swedish.. although that is one of the most important languages of the world. :)

But you are correct in that I missused the capitalization.
It should have been "svenska" not "Svenska"
It is the curse of English floating into the native language..

As you point out that you should be aware of nativespeakers spelling.. it is so true.  I live in Stuttgart, Germany and that also is something that does not improve my Swedish spelling.
Now also german starts to overshadow my french (had 5 years in school). I forget my french, and my german was never good, never studdied before I went here. SO now I am jack of all languages, master of none.

I lived in Geneva, been a lot in France but still I need to spend more time keeping it up... I don't want to loose it..

Fredrik Svensson
Sunday, November 30, 2003

I wish I knew Swedish ! But I've just tried to guess and then ckecked with google, and it seems I was lucky.
I only know a tiny subset of Icelandic.
(But I happen to be reading Vilhelm Moberg's books - though not in Swedish, of course).

Pakter
Sunday, November 30, 2003

Yes I bet, too pick up all thouse good looking girls :)

Oh, Moberg comes from my part of Sweden. Småland. The stories about some swedes establishing a new life in the US is very good. Since the books are about people and scenery from home, they are extra strong. I have also heard stories of people emigrating although none in my family did. My grandmother had a neighbour that had emigrated when he was young etc..

A nice story about Sweden that will guide you through the whole of Sweden, (used in school earlier as a Swedish geography book) is The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf. A Swedish novelist, who in 1909 became the first woman writer to win the Nobel Prize for Literature.

I know it exists in French since I gave it away as an birthday present once.

Oh, we better end this "private" thread. I need to get some sleep :)

Fredrik Svensson
Sunday, November 30, 2003

I think "on peut lire" would be better than "vous pouvez lire". The latter smacks of "franglais".

Stephen Jones
Sunday, November 30, 2003

Nope. "On" is oral, colloquial, "Vous is more polite, written". Considering this is written, formal documentation, I would recommend using "vous".

Frederic Faure
Sunday, November 30, 2003

"Vous" is used in the French translations of JOS articles instead of "On".

FireMode
Sunday, November 30, 2003

"On" is either colloquial or "impersonal".
I think Stephen referred to the impersonal meaning (as "man" in German), which can sometimes translate "you" - as in "You can lead a horse to water".

Anyway, "Vous" is more appropriate here, and is not franglais.

Pakter
Monday, December 01, 2003

*  Recent Topics

*  Fog Creek Home